Làm thế nào để tạo thu nhập với tư cách là một Biên dịch viên ở Canada?

Nếu bạn nói trôi chảy hơn 1 ngôn ngữ, Canada cần bạn! Có rất nhiều công ty chuyên về ngoại ngữ lớn ở Bắc Mỹ, sử dụng hàng trăm nghìn thông dịch viên và biên dịch viên để phục vụ cộng đồng những người nhập cư có tiếng Anh hạn chế (còn được gọi là LEP). Các công ty này phục vụ hàng triệu người với hàng trăm ngôn ngữ khác nhau và trong tương lai, ngành công nghiệp này sẽ tiếp tục phát triển cùng với số lượng người nhập cư đến các nước nói tiếng Anh, chẳng hạn như Canada.

translator

Tại sao phiên dịch viên lại là ngành quan trọng như vậy?

Mặc dù tiếng Anh và tiếng Pháp là ngôn ngữ chính thức của các nước phát triển như Canada, nhưng mọi người đều có quyền chuyển đổi thông tin thích hợp sang ngôn ngữ của họ để hiểu nó hiệu quả hơn. Ngay cả khi trình độ tiếng Anh của bạn ở mức khá giỏi, bạn vẫn sẽ cần trợ giúp khi xử lý các tài liệu nhất định, chẳng hạn như y tế, pháp lý, kỹ thuật, v.v.… Do đó, tác phẩm của người dịch có thể bao gồm những điều sau: technical translation, translation proper, interpretation và terminology. 

Hàng năm, vào ngày 30 tháng 9, Liên Hợp Quốc tuyên bố là Ngày Dịch thuật Quốc tế. Dịch thuật đóng một vai trò quan trọng trong việc gắn kết các quốc gia lại với nhau, tạo điều kiện cho đối ngoại, hiểu biết và hợp tác, đóng góp vào sự phát triển và thúc đẩy hòa bình và an ninh trên toàn thế giới.

Thông/ biên dịch viên đã, đang và sẽ là ngành nghề cần lao động nhiều tại Canada! 

Thông dịch viên kiếm được trung bình 19,47 CAD / giờ, trong khi biên dịch viên kiếm được trung bình 24,21 CAD / giờ theo Job bank Canada. 

Trong giai đoạn 2019-2028, dự kiến ​​sẽ có 8.100 cơ hội việc làm cho các biên dịch viên, nhà thuật ngữ học và thông dịch viên. Hàng ngàn biên dịch viên và thông dịch viên cũng đang được các công ty ngôn ngữ toàn cầu thuê mỗi năm tại Canada.

income

Làm thế nào để trở thành một biên dịch viên hoặc thông dịch viên được chứng nhận?

Người dịch được cấp phép phải được chứng nhận bởi cơ quan quản lý của tỉnh hoặc lãnh thổ của họ hoặc bởi hiệp hội cấp tỉnh của họ.

CTTIC đại diện cho tất cả các cơ quan chứng nhận cấp tỉnh của Canada ngoại trừ OTTIAQ, đại diện cho các cơ quan chứng nhận Quebec. Bạn có thể tìm kiếm một nhóm đại diện cho tỉnh của bạn thông qua CTTIC. Tương tự như vậy, các hiệp hội đại diện cho các chuyên gia được cấp phép về dịch thuật, thông dịch và thuật ngữ ở Canada.

Hai năm kinh nghiệm làm việc liên quan (còn được gọi là cố vấn) và vượt qua kỳ thi lấy chứng chỉ quốc gia, được tổ chức hai lần một năm, là những bước cần thiết để lấy bằng dịch thuật.

Ngoài ra, bạn có thể gửi một hồ sơ bao gồm 10 đến 12 mẫu tác phẩm của mình, mỗi mẫu dài khoảng 250 từ, thể hiện kỹ năng của bạn trong các lĩnh vực khác nhau và kiến ​​thức về các quy trình kỹ thuật.

Các chương trình Phiên dịch ở British Columbia:

university ò the fraser vslley

Simon Fraser University – Interpretation and Translation Diploma 

Interpretation and Translation Diploma của SFU là một chương trình kéo dài tám tháng được cung cấp bằng tiếng Trung Quốc hoặc tiếng Nhật/ tiếng Anh. Trong chương trình này, bạn sẽ tham gia các lớp học ban ngày 20 tiếng/tuần tại downtown Vancouver campus. Bạn phải hoàn thành các khóa học này để lấy bằng tốt nghiệp.

Bạn sẽ có thể củng cố các kỹ năng của mình bằng cách tham gia các buổi đào tạo lĩnh vực phiên dịch hàng tuần tại nhiều địa điểm khác nhau trong khu vực Vancouver.

Bạn có thể tìm hiểu thêm về lĩnh vực này bằng cách tham dự các hội thảo phát triển chuyên môn. Bạn sẽ được nghe từ các diễn giả khách mời, những người làm công việc thông dịch và biên dịch, với tư cách là nhà tuyển dụng tiềm năng và là thành viên của các hiệp hội nghề nghiệp và tổ chức chứng nhận.

Bạn sẽ áp dụng và thực hành những gì bạn học được khi tham gia các khóa học chuyên nghiệp kết hợp lý thuyết và thực hành trong quá trình đào tạo lĩnh vực phiên dịch tại chỗ. Có 7 giờ thực hành trong số 20 giờ học mỗi tuần.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

BÀI VIẾT LIÊN QUAN

Copyright & Disclaimer

The information on this site is for information purposes only. Canada International Student Magazine Inc (CISM) assumes no liability or responsibility for any inaccurate, delayed or incomplete information, nor for any actions taken in reliance thereon. The information contained about each individual, event or organization has been provided by such individual, event organizers or organization, or third parties without verification by us.

Any form of reproduction of any content on this website without the written permission of the publisher, is strictly prohibited. CISM is operated by Canada International Student Magazine Inc. a trademarked company; all rights reserved.